Prev John Chapter 13 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

13:1 Ante diem festum Paschae, sciens Jesus quia venit hora ejus ut transeat ex hoc mundo ad Patrem : cum dilexisset suos, qui erant in mundo, in finem dilexit eos.
*H Before the festival day of the pasch, Jesus knowing that his hour was come, that he should pass out of this world to the Father: having loved his own who were in the world, he loved them unto the end.


Ver. 1. Before the festival day, or feast of the Pasch. See the note on this word Pasch, Matt. xxvi. v. 2. Here when S. John says, before the festival day, he means in the evening, or latter evening after sunset, on the 14th day of the month of Nisan, when the great feast of Azyms or unleavened bread was begun, (for the Jews began their feasts from sunset on the foregoing day) so that the hours from sunset, at least, on the 14th day of the month of Nisan (at which time the paschal lamb was to be eaten with unleavened bread belonged to the first, and great day of Azyms, which lasted till sunset on the 15th day of the month Nisan. S. John therefore says, the day before, meaning after sunset on the 14th day of the month; but yet it was part of the same great feast, which was kept on the 15th day. See also the note Matt. xxvi. v. 17. Wi.

A.D. 33.
* Footnote * Matthew 26 : 2 You know that after two days shall be the pasch: and the Son of man shall be delivered up to be crucified.
* Footnote * Mark 14 : 1 Now the feast of the pasch and of the Azymes was after two days: and the chief priests and the scribes sought how they might by some wile lay hold on him and kill him.
* Footnote * Luke 22 : 1 Now the feast of unleavened bread, which is called the pasch, was at hand.
13:2 Et coena facta, cum diabolus jam misisset in cor ut traderet eum Judas Simonis Iscariotae :
*H And when supper was done (the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray him),


Ver. 2. And when supper was done. By this we must not understand, that the supper was over; for we afterwards find that Jesus again sat down, and gave bread to the traitor. But these words only mean, that all had partook of refreshment, and might be therefore said to have supped. S. Aug. tract. 55. in Joan. — He knew that he went out from God, and would return to God; but at the same time, he did not leave God, when he went out from him, nor us, when he returns to him. S. Aug. as above. — And though he went out from God, and returns to him, yet here he condescends to perform the office, not of the Lord God of the universe, but of a man and a slave; (S. Aug.) and this, says S. Chrys. (hom. lxix. in Joan.) that he might tread all pride under foot: doing every thing himself on this occasion, to teach us with what eagerness we ought to perform the duties of humility.

13:3 sciens quia omnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exivit, et ad Deum vadit :
Knowing that the Father had given him all things into his hands and that he came from God and goeth to God,
13:4 surgit a coena, et ponit vestimenta sua, et cum accepisset linteum, praecinxit se.
*H He riseth from supper and layeth aside his garments and, having taken a towel, girded himself.


Ver. 4. He riseth from supper; that is, after supper was done, or ended, as it is here said, (v. 2. and 1 Cor. xi. 25.) girded himself like a servant, to wash and wipe the feet of his apostles. Wi. — If we compare the text of the four evangelists, it will appear that the washing of the feet preceded the institution of the blessed Eucharist, of which S. John is silent. V.

13:5 Deinde mittit aquam in pelvim, et coepit lavare pedes discipulorum, et extergere linteo, quo erat praecinctus.
*H After that, he putteth water into a basin and began to wash the feet of the disciples and to wipe them with the towel wherewith he was girded.


Ver. 5. S. Ambrose and S. Bernard shew that this washing was mysterious, and significative of the very great purity expected of those that receive the blessed Eucharist.

13:6 Venit ergo ad Simonem Petrum. Et dicit ei Petrus : Domine, tu mihi lavas pedes ?
*H He cometh therefore to Simon Peter. And Peter saith to him: Lord, dost thou wash my feet?


Ver. 6. Lord, dost thou wash my feet? My master, my Lord, the true Son of the living God, wilt thou wash the feet of me, thy servant, thy disciple, a poor vile sinner? this must not be. Wi.

13:7 Respondit Jesus, et dixit ei : Quod ego facio, tu nescis modo : scies autem postea.
Jesus answered and said to him: What I do, thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
13:8 Dicit ei Petrus : Non lavabis mihi pedes in aeternum. Respondit ei Jesus : Si non lavero te, non habebis partem mecum.
*H Peter saith to him: Thou shalt never wash my feet, Jesus answered him: If I wash thee not, thou shalt have no part with me.


Ver. 8. If I wash thee not, thou shalt have no part with me. At this, Peter, as one thunderstruck, replied: Lord, not my feet only, but my head; whatever my Lord pleaseth. Wi.

13:9 Dicit ei Simon Petrus : Domine, non tantum pedes meos, sed et manus, et caput.
Simon Peter saith to him: Lord, not only my feet, but also my hands and my head.
13:10 Dicit ei Jesus : Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus. Et vos mundi estis, sed non omnes.
*H Jesus saith to him: He that is washed needeth not but to wash his feet, but is clean wholly. And you are clean, but not all.


Ver. 10. He that is washed, &c. The feet are always apt to contract some dust or dirt; and in the mystical sense, he that is washed by the sacraments of baptism, or penance, from greater sins, must still endeavour to cleanse, and purify his affections from lesser failings of human frailty. And you, my apostles, are clean from greater offences, but not all of you, meaning the traitor Judas. Wi. — It is impossible that the extremities of the soul (if we may be allowed the expression) should not, as long as we tread upon this earth, receive some stain or other; although in the opinion of men, the soul appear just. Many indeed after baptism, are covered with the dust of sin, even to the head, but those who are disciples indeed, need only to wash their feet. Origen, tract. 32. in Joan. — The foulness of the feet, when the rest is clean, signifies the earthly affections, and remains of former sins remitted, which are to be cleansed by devout acts of charity and humility. S. Amb. l. iii. de Sacram. c. 1. S. Ber. de cæn. Dom. ser. 1. — Though his disciples were clean, still he washed their feet, comformably to that of the Apocalypse, c. xxii. "He that is clean, let him be cleansed still." Origen, tract. 32. in Joan.

13:11 Sciebat enim quisnam esset qui traderet eum ; propterea dixit : Non estis mundi omnes.
For he knew who he was that would betray him; therefore he said: You are not all clean.
13:12 Postquam ergo lavit pedes eorum, et accepit vestimenta sua, cum recubuisset iterum, dixit eis : Scitis quid fecerim vobis ?
Then after he had washed their feet and taken his garments, being set down again, he said to them: Know you what I have done to you?
13:13 Vos vocatis me Magister et Domine, et bene dicitis : sum etenim.
You call me Master and Lord. And you say well: for so I am.
13:14 Si ergo ego lavi pedes vestros, Dominus et Magister, et vos debetis alter alterius lavare pedes.
*H If then I being your Lord and Master, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet.


Ver. 14. You also ought to wash one another's feet. Not that he made this a standing precept according to the letter; but designed it as a lesson of humility. We find this custom literally observed in several churches, as it is now down every year by diverse prelates, and by Christian kings and princes. Wi. — He gives us an example of a more elevated act of virtue, that we may at least learn to practise the lower degrees of it. For he indeed was their Lord, but when we perform this office, we can but do it to our fellow-servants. S. Chrys. hom. lxx. in Joan. — This it is, blessed Peter, which you were ignorant of, but which he promises to explain afterwards. S. Aug. tract. 58. in Joan.

13:15 Exemplum enim dedi vobis, ut quemadmodum ego feci vobis, ita et vos faciatis.
For I have given you an example, that as I have done to you, so you do also.
13:16 Amen, amen dico vobis : non est servus major domino suo : neque apostolus major est eo qui misit illum.
Amen, amen, I say to you: The servant is not greater than his lord: neither is the apostle greater than he that sent him.
* Footnote * Matthew 10 : 24 The disciple is not above the master, nor the servant above his lord.
* Footnote * Luke 6 : 40 The disciple is not above his master: but every one shall be perfect, if he be as his master.
13:17 Si haec scitis, beati eritis si feceritis ea.
If you know these things, you shall be blessed if you do them.
13:18 Non de omnibus vobis dico : ego scio quos elegerim ; sed ut adimpleatur Scriptura : Qui manducat mecum panem, levabit contra me calcaneum suum.
*H I speak not of you all: I know whom I have chosen. But that the scripture may be fulfilled: He that eateth bread with me shall lift up his heel against me,


Ver. 18. Shall lift up his heel against me. It is the sense of those words, (Psal. xl. 10.) hath supplanted me; and they were spoken of Judas's sin in betraying Christ. Wi. — Jesus Christ applies in this place to the perfidy of Judas, that which David appears to have said on occasion of the perfidy of Achitophel, who was thus a figure of the perfidious Judas. V.

* Footnote * Psalms 40 : 10 For even the man of my peace, in whom I trusted, who ate my bread, hath greatly supplanted me.
13:19 Amodo dico vobis, priusquam fiat : ut cum factum fuerit, credatis quia ego sum.
At present I tell you, before it come to pass: that when it shall come to pass, you may believe that I am he.
13:20 Amen, amen dico vobis : qui accipit si quem misero, me accipit ; qui autem me accipit, accipit eum qui me misit.
Amen, amen, I say to you, he that receiveth whomsoever I send receiveth me: and he that receiveth me receiveth him that sent me.
* Footnote * Matthew 10 : 40 He that receiveth you, receiveth me: and he that receiveth me, receiveth him that sent me.
* Footnote * Luke 10 : 16 He that heareth you heareth me: and he that despiseth you despiseth me: and he that despiseth me despiseth him that sent me.
13:21 Cum haec dixisset Jesus, turbatus est spiritu : et protestatus est, et dixit : Amen, amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me.
When Jesus had said these things, he was troubled in spirit; and he testified, and said: Amen, amen, I say to you, one of you shall betray me.
* Footnote * Matthew 26 : 20 But when it was evening, he sat down with his twelve disciples.
* Footnote * Mark 14 : 18 And when they were at table and eating, Jesus saith: Amen I say to you, one of you that eateth with me shall betray me.
* Footnote * Luke 22 : 21 But yet behold: the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
13:22 Aspiciebant ergo ad invicem discipuli, haesitantes de quo diceret.
The disciples therefore looked one upon another, doubting of whom he spoke.
13:23 Erat ergo recumbens unus ex discipulis ejus in sinu Jesu, quem diligebat Jesus.
*H Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.


Ver. 23. One of his disciples. S. John himself was lying at table in (or towards) the bosom of Jesus. [1] These words seem to express the manner that the Jews were placed at table. They had couches about a table, to lean or lie upon; and three for example upon each couch. The master, or head of the company, was placed in the midst; so that we may suppose, that Christ was placed on one of these couches in the midst, S. Peter on one side of him, and S. John on the other; and that S. John, in that resting and leaning posture, had his head all the time turned, and inclined towards Christ's bosom: yet it can scarce be imagined, that his head laid continually upon our Saviour's breast or bosom; for this posture would have been very uneasy to Jesus, or to any one. S. John then leaned all supper time towards Jesus's bosom or breast, but not upon it. Wi. — Whilst all were fearing for themselves, and Peter, the very head of the apostles, was trembling, S. John rests; reposing on the bosom of Jesus. S. Chrys. hom. lxxi. in Joan.

13:24 Innuit ergo huic Simon Petrus, et dixit ei : Quis est, de quo dicit ?
Simon Peter therefore beckoned to him and said to him: Who is it of whom he speaketh?
13:25 Itaque cum recubuisset ille supra pectus Jesu, dicit ei : Domine, quis est ?
*H He therefore, leaning on the breast of Jesus, saith to him: Lord, who is it?


Ver. 25. When Christ had said, one of you is to betray me, S. Peter whispered with S. John, by turning to him behind Jesus's back, and desired him to ask, who this was: now when John had leaned down upon the breast of Jesus, or as the Greek hath it, falling down on the breast of Jesus, as a person may do in a great concern, or fit of grief, he said, Lord, who is it? This posture seems to have been only for that moment of whispering, and to have been different from the posture of eating at table. Wi.

13:26 Respondit Jesus : Ille est cui ego intinctum panem porrexero. Et cum intinxisset panem, dedit Judae Simonis Iscariotae.
Jesus answered: He it is to whom I shall reach bread dipped. And when he had dipped the bread, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
13:27 Et post buccellam, introivit in eum Satanas. Et dixit ei Jesus : Quod facis, fac citius.
*H And after the morsel, Satan entered into him. And Jesus said to him: That which thou dost, do quickly.


Ver. 27. Satan entered into him, who presently went out with great anger and indignation. It was then night, likely about nine o'clock. Wi. — That which thou dost, do quickly. It is not a license, much less a command, to go about his treason: but a signification to him, that Christ would not hinder or resist what he was about, do it as soon as he pleased: but was both ready, and desirous to suffer for our redemption. Ch. — Christ does not by these words exhort the traitor, much less command him, to perform his wicked deed; but he means to reprobate it, and at the same time testify that he would not hinder his being betrayed. S. Chrys. hom. lxxi. in Joan. — It is the voice not of command, but of permission, not of a person in fear, but of one prepared for death. S. Leo.

13:28 Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei.
Now no man at the table knew to what purpose he said this unto him.
13:29 Quidam enim putabant, quia loculos habebat Judas, quod dixisset ei Jesus : Eme ea quae opus sunt nobis ad diem festum : aut egenis ut aliquid daret.
For some thought, because Judas had the purse, that Jesus had said to him: Buy those things which we have need of for the festival day: or that he should give something to the poor.
13:30 Cum ergo accepisset ille buccellam, exivit continuo. Erat autem nox.
He therefore, having received the morsel, went out immediately. And it was night.
13:31 Cum ergo exisset, dixit Jesus : Nunc clarificatus est Filius hominis, et Deus clarificatus est in eo.
*H When he therefore was gone out, Jesus said: Now is the Son of man glorified; and God is glorified in him.


Ver. 31. Jesus said: now is the Son of man glorified: the time is at hand, when he shall be glorified by miracles at his death, resurrection, &c. Wi.

13:32 Si Deus clarificatus est in eo, et Deus clarificabit eum in semetipso : et continuo clarificabit eum.
If God be glorified in him, God also will glorify him in himself: and immediately will he glorify him.
13:33 Filioli, adhuc modicum vobiscum sum. Quaeretis me ; et sicut dixi Judaeis, quo ego vado, vos non potestis venire : et vobis dico modo.
Little children, yet a little while I am with you. You shall seek me. And as I said to the Jews: Whither I go you cannot come; so I say to you now.
13:34 Mandatum novum do vobis : ut diligatis invicem : sicut dilexi vos, ut et vos diligatis invicem.
*H A new commandment I give unto you: That you love one another, as I have loved you, that you also love one another.


Ver. 34. The commandment of mutual love had been previously given, but evidently misconstrued and abridged by the Jews to friends only, to this life only, and for earthly respects: but Jesus Christ reneweth it and enlargeth it after the form of his own love towards us, and giveth grace to observe it. B.

* Footnote * Leviticus 19 : 18 Seek not revenge, nor be mindful of the injury of thy citizens. Thou shalt love thy friend as thyself. I am the Lord.
* Footnote * Matthew 22 : 39 And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbour as thyself.
13:35 In hoc cognoscent omnes quia discipuli mei estis, si dilectionem habueritis ad invicem.
By this shall all men know that you are my disciples, if you have love one for another.
13:36 Dicit ei Simon Petrus : Domine, quo vadis ? Respondit Jesus : Quo ego vado non potes me modo sequi : sequeris autem postea.
*H Simon Peter saith to him: Lord, whither goest thou? Jesus answered: Whither I go, thou canst not follow me now: but thou shalt follow hereafter.


Ver. 36. You cannot follow me yet to the dying for justice sake, for you are not yet prepared for martyrdom; you cannot yet follow me to the glory of my body, when risen from the dead, but must wait till the general resurrection; you cannot follow me to the bosom of my Father, being not yet sufficiently perfected in charity. S. Aug. tract. 64. in Joan.

13:37 Dicit ei Petrus : Quare non possum te sequi modo ? animam meam pro te ponam.
*H Peter saith to him: Why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.


Ver. 37. This commandment was already in the old law, where it is written, Thou shalt love thy neighbour as thyself; how then does our Saviour call it a new command? It is new, not because we simply love one another; but because we love one another, as he has loved us: not as men love one another, as being fellow creatures, but united in love, as being all the children of the Most High; that so we may be brethren to his only begotten Son, bearing to all the same love that he has borne to us. S. Aug. tract. 64. in Joan. — By this shall I moreover know that you truly love me. V.

* Footnote * Matthew 26 : 35 Peter saith to him: Yea, though I should die with thee, I will not deny thee. And in like manner said all the disciples.
* Footnote * Mark 14 : 29 But Peter saith to him: Although all shall be scandalized in thee, yet not I.
* Footnote * Luke 22 : 23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
13:38 Respondit ei Jesus : Animam tuam pro me pones ? amen, amen dico tibi : non cantabit gallus, donec ter me neges.
*H Jesus answered him: Wilt thou lay down thy life for me? Amen, amen, I say to thee, the cock shall not crow, till thou deny me thrice.


Ver. 38. The love which S. Peter bore our Saviour was exceedingly tender, but it was not yet sufficiently strong. S. Bern. Serm. iv. in Cant. — Jesus therefore asks him, Wilt thou lay down thy life for me? Do you think yourselves sufficiently strong to perform this heroic act for love of me? so far are you from exposing your life for me, that you will shortly deny me. Menochius.

Prev Next